周恩來鮮為人知的另一面:武功高強,罵人很兇
2016-08-13 15:43:28
尼克松總統順利訪華簽署瞭《中美聯合公報》,答謝宴會上,章含之在翻譯尼克松的致辭時翻譯錯瞭一個詞,尼克松當時說中美之間的距離很近,才1.7萬英裡,當時他說的“1.7萬”英文表達就是“17個千”,當時章含之翻譯成“1700英裡”。在場沒有一個中方人員聽得出來,隻有周恩來抬起頭來說:“含之,太近瞭點兒吧。”
周恩來除瞭英語水平較高外,還接觸過日語、法語、德語、俄語。1917年9月,19歲的周恩來從南開學校畢業後東赴日本(專題),進入日本(專題)東亞高等預備學校主修日語。
1941年4月,美國作傢海明威夫婦訪華時,在重慶見到瞭周恩來。海明威夫婦與周恩來之間的交談沒有使用英語,而是由王炳南的德籍妻子擔任翻譯,通過法語進行。據說海明威選擇歐美上流貴族在交際場合使用的語言來表示對周恩來的尊重,更讓海明威驚奇的是周恩來竟然不用翻譯就能聽懂法語。
柬埔寨國王西哈努克親王在他的回憶錄中對周恩來的法語水平有這樣的評價:“周恩來有一位很出色的法語翻譯,其口語相當流暢標準,但她在傳達總理的連珠妙語時,偶爾也會出現一兩處小錯。智慧超人的周恩來出於謙虛,同我交談時沒有使用法語,可是他明察秋毫,總是盡可能禮貌地指出和糾正翻譯的失誤,讓她重作確切的表述。”