2016-08-15 21:57:32
臟話屬於避諱之詞,因此書面資料對說臟話的起源記錄也很少,即使現在,很多詞典也並不收錄不敬之詞,人們自然也沒有多少關於說臟話的研究。
心理研究者認為,說臟話和孩子的啼哭很相似。在幼兒時期,哭叫是一種可以接受的表達情感和釋放壓力和焦慮的方式。隨著兒童的長大(特別是男孩),西方社會的文化並不鼓勵他們哭喊,特別是在公共場合。但是,人們依然需要有發泄強烈感情的出口,因此,說臟話不失時機地出現瞭。
很多人認為說臟話是對某些痛苦和不期而至的事情所做的本能反應(比如不小心撞到打開的門),或者遭受挫折和打擾的反應(比如在參加面試的路上遇到交通堵塞),這是最常見的說臟話的場合。另外,各種神經和精神的原因會影響個人說話的能力,進而導致說出過分的臟話。
除瞭在情緒高亢時發泄一下憤怒或煩躁的言語以外,說臟話在社會交往中的作用也不可小覷。以前的研究認為,男人說臟話是為瞭顯得有男人味,女人說臟話是為瞭更像男人。但新進研究顯示,女性說臟話的部分原因是在仿效自己崇拜的女性。此外,使用專門的咒罵語言可以:
此外,使用專門的咒罵語言可以:建立群體標志,成為某個群體的成員,並保持群體的界線;表達和其他人的團結,表達信任和親密關系(通常女人在其他女人在場時說臟話);增加幽默感、強調或 “震撼力”,企圖隱藏某人的恐懼和不安全感;人們感到被有所期待時也會說臟話,或許說臟話已經成為某種習慣。
雖然說臟話的作用如此眾多,但是並不代表它是合法的,並且可以被社會所認可,尤其是某些不成邏輯的臟話,還是不說為妙。
在《獨唱團》裡有篇文章,蔡康永分析瞭“臟話到底臟在哪兒”。對於“臟話”,我有天生的免疫力,基本做到聽不見,不會說。
《臟話到底臟在哪兒》
通常是這樣的:“我操你媽!”他罵他。“我操你祖宗!”他回罵他。
這個吵架的邏輯其實很幼稚:你操瞭我媽,你就或多或少地做瞭我爸。那為瞭打敗你,我隻好奮力挖墳、不顧屍臭地去操你的祖宗,這樣我才能或多或少地也做你的祖 宗,凌駕於你爸之上。胃口好的話,有些人願意操到對方祖宗十八代。以每代間隔三十年來算的話,挖墳要挖到明朝的墳去,才能完成這件事。隻為瞭跟一個討厭鬼 鬥嘴,竟然發瞭這麼大的願,願意一路奸屍,奸到明朝的幹屍身上,也真算是發瞭宏願瞭。
這樣鬥嘴有贏傢嗎?如果我是評審,一定判你輸,除非你現場表演給我看,還要我看得下去才行。
中國人這種一心要當別人的爸爸、當別人祖宗的心,我很少在別的文化裡看到。美國同學偶爾在生活中開玩笑,會在你訴苦撒嬌的時候,吃豆腐地說:“好瞭好瞭, 乖,過來爹地抱抱。”但我真的還沒看過用英文或日文吵架,吵到臉紅脖子粗的時候,會來上一句“我操你奶奶”的。如果真的用英文或日文來上這麼一句,我想對方會暫時靜止三秒,想象一下你描述的那件事的情景,然後吐出來吧。(但對方的祖奶奶,如果托你的福仍然健在的話,應該會很承你的情,受寵若驚吧。)
日本的色情文化發展蓬勃,但日文的臟話裡,並不動用跟“性”有關的動詞或名詞,日文既不用那個最有力的動詞當口頭禪,也不用相關器官、液體的名詞來罵人。原 因我還沒找出來。也許日本文化覺得性行為和性器官都給人帶來很多快樂,如果在吵架的時候,莫名其妙地用在對方身上,隻能徒然“嘉惠”對方而已吧。如果洋派一點的日本人,現在會直接用英文裡那個“F”開頭的、四個字母的動詞瞭。確實英文的臟話裡,性行為和性器官都大量出現,但是使用這些字眼的出發點,卻和中文不同。
英文臟話用到“F”字時,是直接攻擊你本人、征服你本人,不是為瞭要變成你爸爸或你祖宗。英文吵架,如果為瞭羞辱你,會叫你“親 我 的屁股”或者“滾回去搞你自己吧”。這兩件事,放進日文恐怕也會失去殺傷力,再度淪為兩件令人開心的事。雖然英文臟話,很遺憾的,和中文臟話一樣,也沒有 放過我們大傢的母親,但當英文罵說“你這個搞你母親的人”時,可能是上承希臘悲劇裡“與自己母親上床”的亂倫詛咒,是在說“你是個被詛咒的混蛋”的意思。
比較起來,英文這種直接攻擊對手的臟話,我比較容易接受。而中文這樣連累對手的母親和祖宗,隻是為瞭變成對方的長輩,我覺得很“原始部落”,很無視“每個人都是獨立自主的個人”的原則。