中國的漢語真的是全世界最難學的語言嗎

2016-08-20 20:45:53

  比英語更難的是法語——《最後一課》中,法國小學生因害怕被老師提問分詞,寧可逃學。這並不奇怪,法語中過去分詞性數用法規則極其復雜,法國成年人犯錯都司空見慣,甚至最近的法語正字法改革都試圖將其更加規律化。在俄語中,房子是陽性,別墅是陰性,窗戶是中性,這意味著用來形容它們的詞全部要相應變形。

  俄語的形容詞變格表

  當然,漢語也不是各方面都容易學。什麼才是漢語真正的難點呢?

  答案很簡單——漢字。中文的書寫系統不太與其發音對應,在記音之外,還要記形。而所謂形聲字一般誕生於幾千年前的上古漢語階段,而上古時期能起指示作用的聲符在現代漢語中大多已經失效——“勺”聲符出現於“芍”、“灼”、“豹”、“妁”、“的”等漢字中,而這些字的讀音和“勺”已差得非常遠。

  此外,漢字構件太多,不似西方文字隻有二三十個字母,導致記憶量龐大,且無法取巧地使用同根詞幫助記憶。用字典查字不僅讓外國人抓耳撓腮,事實上,也隻有在中國,使用字典成為一項要學習掌握的技能。

  “在臺灣的時候我聽說有時還有初中生查字典比賽。想象一下吧,有種語言裡連查字典都成瞭跟辯論或是排球一樣的技能!” ——《希望英語》外籍嘉賓莫大偉在《為什麼中文這麼難》如此寫道

  漢字也不是樣樣都難——它很難“記”,但未必難“認”,筆畫復雜的漢字反而更易認。例如不少中國人未必會寫“噴嚏”的“嚏”,但絕大多數人見到“嚏”字肯定能認出來。

  單就書寫體系而言,漢字也並非世界最難,在已經滅絕的文字當中,仿造漢字創制的西夏文因為要刻意避開和漢字同形,因此大多數字形都超過十畫,書寫極端費時耗力。現存文字中,日文書寫也比漢字更難。

  泥金字西夏文《金光明最勝王經》

  讀音也是如此,漢字雖有多音字,但大部分為一字一音,而日語中一個字往往有三、四種讀法,音讀分吳音、漢音、唐音、慣用音等等,得視上下文而定。某些情況下,連母語者都不一定能搞明白。

  總之,漢字難“寫”,但中文未必難“用”。非學術方向的學習者經過一段時間便能掌握拼音,用口語交流,對他們而言,讀寫漢字不是必須。漢學傢由於研究中涉及方言、古文,學習難度就要大得多。例如福州話中有大量的連讀音變,專門研究福建方言的美國漢學傢羅傑瑞就說過自己“能說福州話,但聽不懂”。而漢學傢白桂思則錯誤理解瞭漢宣帝和呼韓邪單於之間的外交辭令,得出瞭修建長城主要是為瞭防止漢族農民逃往匈奴的結論。

  “最難語言”無公論

  如何評價一門語言的難度?語言學界尚無公論,以後可能也不會有——評價難度往往很主觀,不易準確量化。

  美國外交學院以所需學習時間為評價標準,但年齡、母語、學習動機、學習強度、語言環境等都會對結果產生極大影響。因虐打同學被判處監禁的中國留學生章鑫磊,留美四年說不出英語,入獄半年就能用英語和律師交流,就很好地說明瞭語言學習的主觀因素。

  考察哪些語言具備最不常見的特征是學者的另一種嘗試——WALS 語言數據庫收錄瞭對 2676 種語言共計 192 種特征的分析,斯坦福語言學博士 Tyler 從該數據庫中挑選瞭 21 種較普遍的特征,對 239 種滿足 14 種以上這些特征的語言做瞭“最奇怪排序”。

相關推薦