2016-08-09 21:54:45
10.Ascolta(嬉戲),網絡翻譯為“嬉戲”,但整個樂曲完全沒有嬉戲的意味。從一開始,就感覺是面對著一潭深不可測的平靜的水,沉思著。那不斷出現的回音,更是讓人陷入瞭虛空與冥想之中,像是要讓人聽出這思緒究竟來自何方。查瞭一下,這個詞無論是英語還是意大利語,都有聽的意思。好吧,不會外語真要害死人啊。
11.Ritornare(歸來),意大利語。尼采借用查拉圖斯特拉之口講出瞭人精神的三變:從嬰兒到駱駝、再由駱駝到獅子,最後又由獅子返璞歸真為嬰兒。三變之後的嬰兒自然是不同於最初的嬰兒瞭,可見要回來,就必須先走出去。於娟在她的遺著《此生未完成》中表達出自己在歷經生死之後,才明白瞭之前種種不過是過眼雲煙,都不足為道,可是要放下那麼多東西,卻似乎是必須經歷生死的歷練,否則又如何放得下。聽著音樂,看著此書,心情真的很是不堪。
12.Svanire(消逸),意大利語,很不確定的翻譯,費瞭很大勁才查出來的。若是用節奏來形容,似乎已經破壞瞭樂曲的平靜。女人們洗盡瞭鉛華,不在乎自己與世界的美艷,男人們丟棄瞭聲色之娛,少瞭爭鬥和戾氣。一切盡是平靜,卻不平庸。
這將是一次如何的演變?
附:Divenire 現場版
點評:
德者,性之端也;樂者,德之樂也。凡音之起,由人心生也,人心之動,物使之然也。
盧梭認為:音樂傢的藝術不在於直接描繪形象,而在於把心靈置於這些對象能夠在心靈裡創造的情緒中去。
貝多芬說:音樂是比一切智能、一切哲學更高的啟示,誰能滲透我音樂的意義,便能超脫尋常人無以自拔的苦難。
人們時常埋怨音樂是這樣的模糊,聽音樂時,簡直不知如何去想才好。但每個人對文學總是能夠理解的。不過,對我來說……一首我喜愛的樂曲所傳達給我的思想和意義是不能用語言表達的。這不是因為音樂不夠具體,而是因為它太具體瞭。因此,我發現:每當我試圖用文字或語言來說明一段音樂時,好象是說過瞭,但又好象說的都不令人滿意。門德爾松如是說。