“用英語”來代替“學英語”

2016-08-13 16:56:56

1.胡亂猜測詞意 

例:

片中提到吸食搖頭丸後會咬緊牙齒,會有gurning face.這個詞在字典上查不到,在google字典裡給的是做鬼臉的意思,翻譯時不假思索就用上瞭。但兔哥很細心,找到瞭下面這張圖:

a gurning face

可見gurning face就是面部扭曲。做鬼臉太搞笑,吸毒者沒必要做鬼臉。結合上下文,是說搖頭丸使人控制不瞭某些肌肉,導致面部扭曲。

2.上下文行文邏輯不顧

這很大程度是自己隻對著字幕翻譯,不去梳理說話人條理和原因以及場景造成的。

例:

片中提到一個吸毒者吸完毒後會充滿活力,評論搖頭丸:they call it rolling in America,會rolling with the momentum that it gives you.我把rolling in America翻譯成哭笑不得的“全美環遊”。但結合影片上下文看,是指搖頭丸使人情不自禁地旋轉扭動身體,rolling in America是美國搖滾的意思,好似搖滾中搖擺身體。

3.不去積極查閱詞匯意思 

原因還是自己利器不會用之故。手頭工具隻有金山詞霸,也隻會查google字典。

這部片子是BBC拍的,有一些英國本土語言,而且涉及一些黑話,根本無法從字典裡查到。靠硬猜很難猜得對,比方說片中吸毒者凱蒂說她在See a man about a dog時拿到瞭毒品,See a man about a dog是個從1866年出版的小說Flying Scud 裡的句子,意思大約是和人聚會時,有點事想先出去下。習語源頭在英文維基裡能查到,http://en.wikipedia.org/wiki/See_a_man_about_a_dog

這在片中,從凱蒂這個女孩子口中說出來,就是在她方便時拿到瞭毒品。

實在搜不到意思時,去網上google,查百科或找到幾個句子也是個認識新詞的辦法。

4.中文表達不流利

光把字幕的準確意思翻譯出來還不夠,還要結合說話人的語速。這部片子信息量大,幾乎每秒都有人說話,如果中文表達過於冗長就會導致不連貫。

例:

It's MDMA that's responsible for the unique combination of energy and empathy

翻譯成“MDMA就是制造出那種特殊的既充滿活力又親和近人的感覺的物質”太長,說這句話速度很快,最後討論翻譯成“ 能量和情感的獨特結合靠的正是這個MDMA”

今後的展望與感想 

做完這次字幕,前前後後總共花瞭差不多五六十個小時,還不算做字幕中間發呆的時間。自己的英語水平近幾年止步初中級,需要多加使用英語。爭取研究生期間翻譯完10-20個字幕,並開始聽譯。

附視頻下載:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3327644117&uk=4130715076