2016-08-13 16:56:56
文/風吹無聲
看到閱讀最近一篇關於英語學習的文章,有點小感觸。對英語學習的誤區太多,以致造成瞭大量被學習的人,他們中的很多人今後再也不會用英語獲取信息瞭。
現在看到教室裡面一些為即將到來的四六級考試而焦頭爛額的同學,真感到十分同情。他們心裡一定咒罵該死的英語。他們中的有些人認為我考得好是因為我有什麼訣竅,紛紛向我討教,可我真的有考試訣竅,什麼猜詞找答案,語感定選項嗎?我隻能無奈地說真的沒有。我是老老實實把英語用出來的,我真的佩服有勇氣把A-Z詞匯表背下來的人。
形式與內容誰更重要?大傢幾乎可以不假思索地選擇後者。一本書上的例子:社交的內容是交流思想和感情,可社交障礙患者往往把社交當成形式,專門研究自己的表情姿態,對社交內容不放在心上。有的醫生建議每天找若幹人練習說話,結果患者最後找人練習表情語調去瞭。應試環境下,過於重視英語表達正確,很多人被語法及各類詞匯的所謂正確使用折磨地蛋疼乳酸。以致以後一看到字母就厭煩。而通過英語獲得的信息,才是最重要的。最功利的例子是比特幣,現在已經炒到幾百美元一個瞭,在3年前隻有半美元一個。若常在國外網站溜達,你就早掌握先機瞭。
我是從初中才開始學英語的,因為老師註重發音,所以我發音不錯,英語中很多發音都有相同的拼寫結構。掌握好瞭發音,單詞基本就能記住。我對英文閱讀材料很感興趣,因為我喜歡裡面的故事,常常買一些閱讀書,後面的題有時不做,主要是看懂文章獲得信息,不會的單詞不懂的句子作下記號,留待以後再查。查完後把詞匯詞組句子分成三類寫到小本子上:一是新詞,二是熟詞僻義,三是好句好段。之後就是背記這些單詞詞組句子,單詞裡的例句基本采用文章中的,這樣每次背記的時候都會想到文章中的故事,印象深刻。到瞭大學後,有瞭信息便利,開始大量地在網上閱讀,其中有很多英文網頁,還找來幾本喜歡的博主推薦的原版的英文書。現在開始從事字幕的翻譯,想提高英語水平。
下面談談我第一次做字幕的經歷:
字幕出爐過程
決定做字幕是偶然事件引起的。2月份千辛萬苦找到一本自己喜歡的關於互聯網與自我成長之類的原版書籍,差點就掏錢買瞭。可是讀著讀著就讀不下去,大約隻能看懂百分之三四十。好歹我已經看過好幾本原版書,也閱讀瞭大量的英文網頁。自己心一橫,怒從心頭起惡向膽邊生,決定搞字幕提高英語水平。剛好迅雷離線從海盜灣拖回來BBC的一套關於毒品紀錄片,在mvgroup搜一下,輕而易舉地找到瞭英文字幕。
找到英文字幕後,接下來就是翻譯過程。挑瞭第二集,搖頭丸。第一次一口氣幹瞭兩個多小時,隻翻瞭七十句。這個片子吸毒者的黑話多,又涉及分子生物學的知識,自己第一次做就搞上這個硬骨頭。事後字幕組裡的人覺得實在是失策。在2月份,基本是在老傢裡回傢過年時做得,自己被鞭炮吵得睡不著覺起身做字幕的情景歷歷在目。2月份大約翻譯到瞭500多句,準備回蘇州後一口氣搞完。可考研成績出來瞭,懷揣忐忑不安的心情進行瞭近兩個月的復試準備,翻譯字幕的事也就擱下瞭。4月份結束復試後,剩下來的日子基本虛度,到處找工地想去實習。4.28-5.1去上海找同學去玩瞭,回來的下午看到屏幕上未完成的工作,覺得再也不能耽擱瞭,接下來2天基本翻完瞭所有句子。
翻譯完不代表就可以發佈。我清楚自己的水平,如果直接發佈出來,可能會被別人說成是機器翻譯的。接下來就是一波三折的找人校對過程。在紀錄片之傢論壇裡PM版主後,找來字幕組的老大駱駝樣子,可他太忙瞭,手裡有一堆要校對的活。於是他給我推薦小開心大哥,可他也是忙得要死的主,還要在電視臺工作。等瞭半個多月也不見動靜,到5月17號的時候,我忍不住在字幕組群裡吐槽瞭,幸運的是hareless大哥(無兔大哥,簡稱兔哥)看到瞭,並慷慨地伸出援手。接下來的半個月到6月3號,我每天晚上十點從學校下自習回來,基本就跟兔哥在熱火朝天地討論片子校對的事,常常聊到12點多,以至每天早上起不來被老媽數落。通過討論,我開始更多地反省思考自己的翻譯,並漸漸地學會用網絡查找字典上沒有的詞。更多的心得見下面。
此次翻譯的不足之處與改進:
與兔哥過招,實在讓我等英語吊絲慚愧。自己的缺點暴露無疑。粗略總結下主要有以下幾點: