《寂靜之聲》與《加州旅館》之詩經版

2016-08-13 18:32:28

Zeme,才女也!

之前有一個scarborough fair的詩經版,在網上流傳甚廣。作為古文愛好者兼語文課代表的Zeme,也嘗試把The Eagel的《加州旅館》以及畢業生插曲《寂靜之聲》這兩首經典的歌曲,用詩經體翻譯出來,不知道這樣的創作是否會引起共鳴?

Zeme說:“身邊喜歡古文的童鞋似乎不多,覺得蠻可惜的。古文給我予簡潔與優雅,真希望能有越來越多的人喜歡。=)”

1.Sound Of Silence

1968年奧斯卡特級經典電影《畢業生》的主題歌《寂靜之聲》,聊以古文譯之:

(《寂靜之聲》旋律飄緩低迷,歌詞充滿瞭一種幻覺般的意境。細細聽來,仿佛在訴說著年輕無助的一種宣泄。眼前似乎看到一個懵懂無知的女孩,獨自一人行走在鋪著鵝卵石的狹窄、清冷的小巷裡,喧囂的人群在她身後漸漸遠去,前面是沒有盡頭的黑夜……)

Hello darkness, my old friend,
寂靜吾友,君可安然。
I've come to talk with you again,
又會君面,默語而談。
Because a vision softly creeping, Left its seeds while I was sleeping,
浮光掠影,清夢彷徨。
And the vision that was planted in my brain ,Still remains
幽幽往昔,慰我心房。

Within the sound of silence. In restless dreams I walked alone
寂靜之聲,孤獨過往。
Narrow streets of cobblestone, 'Neath the halo of a street lamp,
迢迢陋巷,回聲輾轉。
I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
薄襟何耐,子夜燈涼。
That split the night,And touched the sound of silence.
憂傷流佈,寂寞聲殘。

And in the naked light I saw,Ten thousand people, maybe more.
忽而望之,燈下熙攘。
People talking without speaking, People hearing without listening,
無聲而言,無事而忙。
People writing songs that voices never share ,And no one dare Disturb the sound of silence.
妙音難享,曲成即藏。
"Fools" said I, "You do not know Silence like a cancer grows.
愚者何知,寂靜如傷。

hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you."
且相攜手,聽我衷腸。
But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence
寂靜雨珠,連落難斷。
And the people bowed and prayed ,To the neon god they made.
造神祈禱,正經虔然。
And the sign flashed out its warning, In the words that it was forming.
警語宣誡,且莫失忘。

And the sign said, "The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls."
萬千心語,誰知其詳?

And whisper'd in the sounds of silence.
In the sounds of silence
In the sounds of silence
唯爾寂靜,輕聲永傳。

就是這種感覺,讓我們再來聽聽由班得瑞演繹的旋律

2.Hotel California

(這首歌可以說是Eagles在最佳狀態、最佳組合之下完成的一首曠世之作,是充滿詭異、動人旋律的鉆石級金曲,單看歌詞,寥寥數筆,便幾乎把上世紀70年代 所有的憂傷與迷惘卷攜殆盡。這首 《加州旅館》 在1977年連續8周獲得排行榜冠軍的位置,歌曲特殊之處在於Don Felder與Joe Walsh彈奏的雙吉他效果。在《滾石》評出的最偉大的100首英文歌曲中名列第十一。)

On a dark desert highway, cool wind in my hair
子夜荒原,風嘯吾鬢.
Warm smell of colitas, rising up through the air
燥風鼓湧,氣蒸騰迷.
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
引首彼方,燈火豆熒.
My head grew heavy and my sight grew dim
昏弱已極,抬眼欲迷.
I had to stop for the night There she stood in the doorway;
渴求投棲,忽見娉婷.
I heard the mission bell And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell"
恍惚存疑,未知何地?
Then she lit up a candle and she showed me the way
燭炬微燃,示吾前行.
There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
驟聞歌泣,側耳傾聽.
"Welcome to the Hotel California
幸哉行者,至此仙境.
Such a lovely place, Such a lovely face
福地洞天,妙顏清麗.
Plenty of rooms at the Hotel California
客舍儼然,軒室無盡.
Any time of year, you can find it here "
何時來此,永可歡愉.
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
伊人心深,曲絲琉璃.
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
寶鞍良駒,少年如雲.
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
庭院蹁躚,蜜汗甜雨.