關於幸福的資料篇2

2016-08-13 16:35:04

釋迦牟尼說過即使是"被廣泛接受的理論或者說法"也可能是錯的,一切應該以個人自身的經歷為基礎,以智者的理論為依據,這也包括他的佛學。

釋迦牟尼像醫生一樣, 查出病痛來源, 然後消除病痛, 佛學做的就是這些而已。


為什麼中文譯文難懂, 而英文譯文容易懂


這個要先講"大象腳印類比"的事情

大象腳印類比

釋迦牟尼講過, 大象是巨獸,腳印巨大, 任何其他動物腳印都可以被容納在大象腳印之內, "Four Noble Truths (中文: 四真諦)" 跟大象四腳印一樣. 任何講解和教授佛學的方法, 隻要是包含在"Four Noble Truths (中文: 四真諦)" 裡面,都是可以接受的。而個人認為 金庸在他訪談中講到的"妙法"就是這個東西吧(鏈接,  在訪談中的最後幾段)。

個人認為, 這樣雖然擴大瞭教學的方法, 但是其他教學者卻把"Four Noble Truths (中文: 四真諦)"往往淡化瞭,再加上寓言,神怪, 讓佛學變得跟現實脫節, 在加上"燒香禮佛"等各種不同儀式,於是就演化出(大乘, 小乘)顯宗,密宗, 禪宗等等不同派別, 更加復雜瞭, 更加難以瞭解佛學最重要的東西。

為什麼中文難懂,英文易懂的原因 **本人個人看法**

因為"大象腳印類比"教導的允許,於是就會插入很多寓言,神仙鬼怪,和自己想出來的名詞等等" 再加上梵文第一次翻譯中文時是為文言文,而現在白話文的翻譯也大多來自文言文,而不是梵文。 寓言+神仙鬼怪+文言文 => 不好理解也就不奇怪瞭。

而因為佛學傳入歐美比較晚, 再加上英文是直接從梵文翻譯,所以比較直觀容易理解,而以前部分要靠寓言神怪解釋的東西,可能用現代科學、心理學等等可以解釋得來。

點評:最近我在看《胡適說禪》。